注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

达摩流浪的博客

是处红衰翠减,冉冉物华休。惟有长江水,无语东流。

 
 
 

日志

 
 

因地改寫的佛經  

2012-08-06 15:19:40|  分类: 佛法 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
因地改寫的佛經 - 达摩流浪汉 -          达摩流浪的博客

因地改寫的佛經

    曾是豪富深知人情世故的富樓那尊者由遠地返,知大迦葉與阿難結集了佛法,大迦葉希望他加以承認,但「說法第一」、「雄辯第一」的富樓那不予同意,即說:「你們結集的固然很好,但我還是相信我親自從佛所聽說的法。(希望自己按照從佛陀處所聽聞的那樣,修行佛陀的教說。)」因此,我們可知為了維護僧團,佛法第一次結集後,尚未完備,就有了不同的看法,並未得到當時全體佛弟子的承認,即自後來三次的結集,是否完全保持佛陀說法時的原貌,更值得深思。

    應知所謂源自天竺、梵國之佛教或佛經,並不是依序傳入中國的,大小乘教義常有的相互矛盾處,國人不知其演變過程,雖經大師們努力地「妥善解釋」,無寧說是中國另創的或「中國式」的佛教與佛經(如武則天時代),或是後來受到相鄰政教合一Hierarchy─僧侶統治─延習婆羅門教─古埃及法老Pharaoh 制度的各國創作的佛經,互相交流引用,而非梵國原有的佛教與佛經。

    如,有註疏將nirvana音譯涅槃之「nir」與「vana」,說其梵文原義分別為「圓」與「寂」,故涅槃為圓寂之意,但依「漢譯對照梵和大辭典」之註解,分別為「不」與「生」。中文可同字,不同音、不同義,如「金剛經」說:「若見諸相非相,即(現)見如來。」那麼佛性可現,但可見嗎?都值得去探討的。

    在人腦第三腦室能明點激光的松果體位置也叫泥丸(Nirvana涅槃)宮,尤其位於腦部深處的海馬,在記憶方面也具有重要的任務。靜坐修行到腦磁能核爆般開發,腦內電磁波brain waves光迴盪oscillations,其磁能(冷)產生氣滴,即所謂醍醐灌頂──倒垂的千葉蓮花開放時,就是將腦細胞作了全開發。日本慶應義塾大學名譽教授渡邊格認為:逐漸了解腦部結構之後,可能會明瞭「只有在人類腦中才會後天性產生思索自我的系統。」所以元代國師邱長春與八思巴道、密交流後,有了稱呼腦部泥丸的奧妙發現。

    在古代既無《梵漢辭典》,又請來一位不懂或不精於漢文的梵文佛經專家,或由一位不懂或不精於梵文的漢文佛經專家,翻譯梵文佛經為漢文,或同一經文由數位語文與佛學程度參差不齊的翻譯者翻譯,或不同經文分別由不同程度的翻譯者翻譯,致發生這種錯譯、增譯、減譯或異譯的現象;更有者為考量中國風俗國情之需要,遷就文化不同之特性,並迎合政治環境,或被政治所操控,應能理解。

    但現代既有完備的各種中外辭典,及高度文明與文化水準之下,仍還到處可發現類似的情況與註解,則實屬不該,尤其再讓如此以訛傳訛地流傳近三千年,如今再以任何藉口,不思重新整理、檢討、統一,而再流傳下去,愧對佛陀、佛法與眾生。

    又為何古今漢文註釋或註疏,不少將「色」解釋為「形」,何所根據,否則,僅以漢文之字義而言,「色」絕不可能有「形」之意義,而此「形」又是何所指,各家註釋常含糊其詞地略過,如「苦、集、滅、道」為何稱為「四諦」,此「諦」何意何所指,苦、集、滅、道等四字之間,有何關係,各字又何意何所指?

    有謂「集」是聚起、起因,「集」是苦之因,苦是「集」之果,「道」是修道、修行之道,是滅之因,滅是「道」之果。若然,則為何將果寫在前,將因寫在後,為何要倒因為果,將「集、苦、道、滅」寫成「苦集滅道」。

    亦即,根據因果關係,甚少有人會將「種豆得豆」,倒因為果,說成「得豆種豆」。

    故,「苦集滅道」,或可解釋為,苦有多種,歷經多種苦聚集之後,證悟而入滅後,就可成就佛道之正道,則就書寫前後順序、各字字義、與各字相互關係的邏輯上而言,較能令人接受。

    又如,「念」係指意念或思念或念書,「識」係指知識或意識或判識或識別或認識,「正等」是真正平等或上等或正當之意,等等問題,也是古漢文與古註釋常打混,或許是佛經浩瀚來不及詳讀,才有含糊其詞略過之通病,也是一件有趣的探討課題。

    故特別列出「關鍵字」一項,將同一梵文字詞在同一佛經前後文,或不同佛經經文中,翻譯為各種不同「音譯字」與「古漢文意譯字義」,都羅列出來,以利研讀佛經時,能互相參考,易於暸解其字義。

    亦即,可將這些不同的「古漢譯」之「音譯」或「意譯」之錯譯或異譯字,視為「同義字」,則一看到這些不同的「音譯字」或「意譯字詞」,即能暸解,原來都是同一梵文字詞或同一漢譯字或字義,而易於融會貫通,暸解文義,即能免於再受數千年來古漢譯文「望字不能生義」,或百家爭鳴牽強附會註解之苦。

    也從此人人不再需要費九牛二虎之力,或終其一生,研讀或敲誦這些錯譯、增譯、異譯、音譯的中國式或他國自創的所謂佛經與佛學,以期證悟佛學、佛性,而影響日常正當工作與生活,以延宕政經文明進步。

    列出「關鍵字」之目的,在於希望發心研讀佛經者,齋戒沐浴淨心,清除古漢譯文與古註疏,不再自我或被古漢譯文與古今中外之百家註疏,侷限於古漢譯文之表面字詞與註疏之古老思考模式之窠臼,能以此「關鍵字」之中外字義,盡情發揮想像力,以嶄新合理而富有邏輯思考的方式與方向,重新研讀、研究、理解佛經之真諦。

    在翻譯與理解佛經方面的此一嶄新思考方式與方向,猶如有人提供的佛陀與菩薩古畫像,全為長髮蓄鬍,瘦骨粼粼的標準印度人種像,或身寬體胖的標準波斯或希臘人種像。

    可明顯的看出,為何不同地區的佛教,會有不同的戒律。而今台灣以及中國比丘則為剃度出家,且古之佛陀與比丘全賴托缽化緣而食,不可能對絕大多數葷食者之施主要求素食,故可見剃度與素食之說與規定,也並非全然當時之真相與必要。佛法有「隨方毘尼」的原則,如果站在維護佛法的立場,只要不違背大綱,就可隨順當地的風俗習慣,也就是說應該隨便乞食該地方的飲食。

    Muni-kesa [梵音][梵]蓄有如Muni釋迦牟尼般(長)髮的。[漢譯]

  评论这张
 
阅读(141)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017