注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

达摩流浪的博客

是处红衰翠减,冉冉物华休。惟有长江水,无语东流。

 
 
 

日志

 
 

梵翻漢的將錯就錯  

2012-07-20 11:57:39|  分类: 佛法 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
梵翻漢的將錯就錯 - 达摩流浪汉 -          达摩流浪的博客

 

    「綱維」是漢文名稱,指佛寺中綱領維持佛事者之名,「寺主」、「上座」、「維那」三者就是。其中的「維那」有可能謄寫者誤聽,說是「綱維」的「綱」字,卻寫成「維」字所造成。

    「維那」(Karmadanna)的梵文拼音是「喀爾瑪搭那」,絕對不會唸成現代慣稱的「微挪」。漢文雖好簡,將梵音省簡後之近似音也應該是稱「綱那」才是。這好像當年在香港工商登記時,英國人將「委辰氏」(Watson)誤寫為委屈的「屈臣氏」故事一樣,將錯就錯了千百年。

    「蓮花」(Padma)的梵文發音近似河洛話的「白馬」,現存的「白馬寺」或許當年應該稱為「蓮華寺」才是,可能是誤聽而謄寫錯誤,而成了「白馬寺」,後來將就將就,還編了個白馬馱經的故事,其實沙漠上以駱駝馱重物為主,馬是當人的坐騎。應該考證考證是否白駱駝馱經,那麼「白馬寺」或許應該稱為「白駝寺」才對。

唐 代賢首和尚弟子慧苑所著《大方廣佛華嚴經音義》中寫道:「僧伽藍,具云僧伽羅摩。言僧者,眾也。伽羅摩者,園也。或云,眾所樂住處也。」《慧琳音義》卷二 十六曰:「招提僧坊。此云四方僧坊也。」《名義集》卷七曰:「後魏太武始光元年造伽藍,創立“招提”之名。」不過,可能是唸習慣了,如果將“招提寺”唸成 “拓提寺”,反而覺得奇怪了。

    但依其梵音音譯「僧伽藍」﹙Caturdesa-samgharamag﹚應該是「佳(拓)鬥─提舍」,佳(拓)鬥﹙catur﹚是四,提舍﹙desa﹚是場所、方、國土,即四方僧眾共住的場所。“佳(拓)鬥提舍”被簡寫為「招提」字,是把「拓」字誤看成「招」字的結果。《玄應音義十六》早就提出:「招提譯云四方也,招此言四,提此言方。謂四方僧也。一云招提者,訛也。正言拓鬥提奢,此言四方。譯人去鬥去奢,拓經誤作招,以拓招相似,遂有斯誤也。」

    另外,可能還有一個原因,因為中國的皇帝通常都是武人出身,識字水準有限,而且擁有「頒名賜號」的權威,急思漢化的胡人皇帝金口若將“拓提”讀成“招提”,百官仍然要歡呼聖上睿智英明,誰敢糾正?尤其當時弄錯一個字,可能還有欺君之罪,要遭殺頭的。

  评论这张
 
阅读(116)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017